Приветствую Вас сегодня,
Если вы перевели пословицу, то уж это перевести вам точно никакого труда не составит.
Mi kore vin gratulas!
А теперь призеры:
1. ГРИГОРИЙ
2. GENNADY
3. ОКСАНА
4. СЕРГЕЙ КРАВЦОВ
5. ЖЕКА
6. АННА
7. PAUL
8. НИКОЛАЙ
9. NADEZHDA
10. ПАВЕЛ
11. SVETLANA
12. РОМАН
13. АЛЕКСАНДР МИЛЮТИН
14. НАТАЛЬЯ
15. ВЛАДИМИР
16. БАЧИНСКИЙ ИГОРЬ
17. OLGA
18. ZORJANA
19. IGOR P.
20. СЕРГЕЙ ЛУЦЕНКО
Вы настоящие крутые переводчики – быстрые и правильные!
Получите, то, что было обещано.(На ваши адреса вышлю ссылку для скачивания.) Делюсь самым дорогим. Тем, что создано своими мозгами.
По моим многолетним наблюдениям люди больше всего ценят то, что они создали какими-то своими частями тела. Например, руками, мозгами или, например, мы все любим своих детей!
Точный перевод пословицы из прошлого выпуска выглядит так -
Один цветок – это (еще) не венок. Одна монета – это (еще) не деньги.
Многие перевели почти правильно. Но венок превратился в крону или корону.
Есть в лингвистике такой термин – “ложные друзья переводчика”. Например, английское magazine уж далеко не магазин, а польское uroda совсем не похоже на то, что нам, русскоговорящим, первым приходит в голову.
Krono, конечно, может быть переведено как корона, но не в этом контексте.
Моя дорогая Снежека, я очень рад был увидеть твой ответ, но….. Но я обещаю почитать тебе книгу перед сном и показать цветные картинки.
Николай, а ведь ответ “после раздумий” был правильным. А листок на эсперанто будет folio.
Короче, все вы молодцы! Я вами горжусь! И даже теми, кто не попал в первую двадцатку. Когда у вас живые мозги, то любой кризис вам нипочем.
Пусть тебе будет интересно!
Александр Казарин.
P.S. Для тех, кто настолько быстр, что еще может успеть!
В пятницу - 3 июля - в Днепропетровске - начинается - Основной курс - Тренинга 100%. - Стоимость 990 гривен. - Осталось четыре места! - Регистрируйтесь - Тренинг ведет Александр Казарин - Это я.
Готовь сани летом!
